Google’s statistical machine translation initiative aims to make huge advances in document translation. Instead of relying on humans to translate documentrs, Google is taking a different approach. According to Reuters…
Instead, they feed documents humans have already translated into two languages and then rely on computers to discern patterns for future translations.
While linguistic experts are impressed…
“Some people that are in machine translations for a long time and then see our Arabic-English output, then they say, that’s amazing, that’s a breakthrough,”
The average web user is less so…
“And then other people who have never seen what machine translation was … they read through the sentence and they say, the first mistake here in line five — it doesn’t seem to work because there is a mistake there.”
The ultimate goal is to be “good enough” at translation. Certainly better than AYB.















